トーマスのテレビを見ていていっつも思うんです…。
トビーの扱い酷くない??って。エンディング見て思う人すごく多いと思うんですw
小鳥が好きだったり、すごく優しかったり、のんびり屋のイメージがあるトビー。
四角い仲間て。。。確かに四角いけど。。。
トビー。。。あぁかわいそうw
トビーは四角い仲間【日本語版】
エンディングの歌を思い出してみましょう。。。
トーマス→いつでも元気
確かにいっつも元気に競争してますね。
ジェームス→おしゃれで愉快
彼はおしゃれ意識高いですよね。
パーシー→頼りになるね
…ん?いっつもたよりになってる??w
ゴードン→とっても強い
強くてジャイアンみたいですね。
エミリー→しっかりやさん
確かに。
ヘンリー→力があるよ
映画で力を競う競技に出てましたよね。
エドワード→やさしい心
彼はいつも優しくてほとんど失敗しないですよね。
トビー→四角い仲間~♪
…。。。。。。。かわいそう。
ちょっと引っかかる部分もありますが、他のレギュラーメンバーは悪いところは言わず(笑)、性格などを褒めてあげています。
何でトビーだけが容姿なんだろう。。。
しかも結構食い気味wこれ一人で歌おうとすると歌えないんですよね(  ̄▽ ̄)
この歌初めて聞いた時、旦那とめっちゃツボりましたwww
…たぶん私と旦那のようにツボった方も多いはずw
トビーは私の中では小心者・心配性・優しいというイメージ。
小心者や心配性を歌にする訳にもいかないし、『優しい』に関してはエドワードとかぶる。
エドワードを越えられる優しい機関車だとは思えないしw仕方ないのかなー。。。
そういえば、トーマスはイギリスのアニメなので、英語バージョンはどんな意味になっているか気になりますね。ちょっと英語バージョンを見てみましょう。
トビーはスクエア【英語版】
英語版を訳すと…(ネット上で訳してくれている方がいたので知恵をお借りして。。)
トーマス→いたずらっ子
確かに。
ジェームス→自惚れやだけど面白い
確かに。
パーシー→定時に郵便を運ぶ
確かに。
ゴードン→大きな音で駆け抜ける
確かに。
エミリー→ぬかりない
確かに。
ヘンリー→ポッポー、シュシュッポッポー
ちょっと何言ってるかわからないw
エドワード→助けて共有したい
確かに。
と、トビーにいく前に…ヘンリーw
力があることはニュアンスでわかりますがw
日本語版に比べて英語版はいい面も悪い面も歌詞にしていますね。
それではトビーの歌詞の部分にいきましょー!
トビー→皆で言おう、トビーは四角い
…やっぱりひどいw
英語では
ウェル レッツ セイ ヒーイズ スクエア!
スクエア(square)=四角。。。
調べてみると
squareには公平な・正直な・生真面目・堅物・やぼったい
なんていう意味もあったりします。
でも曲調的に四角が一番しっくりきますねw
トビー実写化なら西川きよし
トーマスを実写するなら誰がいい?という話もファンの間ではなされています。
その中でトビーの実写化するなら西川きよしさん、という意見がありました。
確かに…きよし師匠はトビーに似てますねw
他にも濱田岳さんとか。。。そういった意見もありましたww
それでは、最後までご覧いただきありがとうございました!